English
日本語
水产品|畜产品|糖酒饮料|机械包装|粮油土产|水果|蔬菜|健康食品|乳制品|调味品|添加剂|茶叶|  视频推广  |吃喝玩乐
  资讯搜索
  每日资讯
向忠才笑谈养猪经
甲鱼常见病防治
银猴茶的加工技术
魏传红的种桑养蚕“生态账”
2008年国内玉米产量有望
内蒙古食品药品监督局中心组
中国乳业30年风雨历程
调整产业结构东安农民种植草
  一周精彩回顾
 饮食,饮食美容的原则
 你的减肥食谱合理吗?
 吃这三种食物必能减小肚腩
 年夜饭怎么吃才不易长胖
 春节不节食九日瘦身计划
 常饮碱性水可防节日三高症
 怎样吃才算科学合理
 饮水与长寿的关系
 民间解酒妙方
 吃好吃全才健康
 澳大利亚公司销售鱼蛋白
 印度公司销售蛋黄素
 巴西公司销售苹果粉
 印度公司销售蛋白质
 印度公司销售香菇
 
  首页 - 食品资讯 - 国内资讯

餐馆推双语菜单 每家老字号5道菜上小吃英文榜

[第一食品网 2008-8-5 11:12:00]


  在北京西二环边上,经营北京传统特色菜的京味楼门面古朴,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文俱全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。随着奥运会临近,京城各家酒楼,甚至一些小饭馆都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,向外国游客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中国菜。

  四喜丸子仍译“四个欢喜的肉团”

  京味楼车公庄店丁主管告诉记者,酒楼做好了迎接外宾的各种准备,其中就包括了中英文菜单。

  “老外看到菜单上面的图片,差不多就能点菜了,菜单上的英文翻译也能让他们点起菜来不那么费劲。”

  记者注意到,“四喜丸子”在京味楼还是被翻译成“Four Happiness Meatballs”(四个欢喜的肉团),常接待外宾的服务员国敬欢说:“这个菜名是典型的中国式英语,虽然我还没有看到《中文菜单英文译法》是怎么译这个菜名的,但觉得这个翻译其实还挺谐趣。不至于像"麻婆豆腐"被翻译成了"满脸雀斑的女人制作的豆腐",或是"夫妻肺片"被译成"man and wife lungslice"(夫妻的肺片)那么恐怖。”

  国敬欢说,公司为培养服务员学习英语的习惯,前几个月在前台挂起了一个小黑板,在上面写着每日一句餐饮行业常用英语,集体加紧“恶补”英语,大家现在大都对筷子、刀叉、汤匙等英语词汇都能听能说。

  老外觉得中式英文也挺可爱

  在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式餐馆常常开起“国际玩笑”,比如红烧狮子头被译成“RedBurnedLionHead”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴),“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜),“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)。老外们往往啼笑皆非或吓得不轻。

  今年6月,北京市政府外事办和旅游局合作编撰的《中文菜单英文译法》正式与媒体见面,并发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。此书对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。大部分菜名,是按菜的原料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状口感甚至人名地名为主。对难以体现做法及主配料的,就尽量使用汉语拼音“原汁原味”地表述,并在其后标注英文注释,如锅贴翻译成Guotie(Pan-friedDumpling)。

  昨天,在北京生活了13年的南非小伙子金玉米告诉记者:“虽然干锅鱼头被错译成fuckafishhead(和一个鱼头发生关系)很好笑,但我并不觉得这是一个很大的问题,中式英文有时候挺可爱,有自己的特色。”此次饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的“Dumpling”。

  北京粤菜早有规范英文菜单

  粤菜在北京占有一席之地,顺峰酒楼北京区总监胡景泉给记者搬出了好几本制作精良的双语菜单,在一本菜单上,集山珍海味之大全的“养生佛跳墙”被音译成Fotiaoqiang,并在后面注有英文解释,据介绍,其实这个译法已沿袭多年了。

  “粤菜早就走出了国门,很多都有固定的译法。”胡总监说,“《中文菜单英文译法》是滞后于现实的,我们早就自我规范过了。”他说,由于粤菜与香港菜系一脉相承,很多粤菜早有习惯的英文译法,一般不会出现不规范的情况,如烧鹅译为“RoastedGoose”,过桥响螺片译为“Conchinhotsoup”,卤水拼盘译为“Pot-stewedMeat”。

  每家老字号5道菜上小吃英文榜

  豆汁、焦圈、麻豆腐、豌豆黄、炒红果、爆肚、卤煮……老北京的这些小吃也在大张旗鼓地起了洋名,后海的“九门小吃”负责人袁庆华告诉记者,英文菜单一两天后即将面世。

  此前老北京传统小吃协会会长曾开玩笑说豆汁可译为“北京可乐”。对此,袁庆华表示即将面世的小吃英文菜单中,豆汁音译成“Douzhir”,在拼音基础上加了个“尾巴”,有北京话的儿化音。她说:“基本上我们都是直译拼音,因为既生动又有民族特色,同时,又在后面加注了英文版的解释,包括口味、原料、烹饪方法。”

  据介绍,豆汁的洋名字后有一句英文解释:“为绿豆发酵制成的饮料”;“豆腐脑”叫Tofunao,解释为“用豆腐制成的凝乳状的食品”;“爆肚”称为Baodu,解释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Ludagun,解释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  给老北京小吃取洋名是老北京小吃协会的主意,涵盖了18个老字号,此次英文菜单基本上每家老字号有5道菜上榜。 (记者 谢绮珊)




来源:广州日报
老字号食博会上焕发青春 可惜本地老字号 六大古都餐饮老字号第五届文化交流活动在...
老字号尝试新技术让慈城年糕能吃出老滋味 北京市委书记刘淇、市长郭金龙等领导视察...
龙泉市八企业被认定为首批《浙江老字号》 狗不理将香港上市 老字号品牌和产品标识...
大街小巷的老字号卖"烧麦"不规范 应该... “酱园食品”:大学生传承创新二次创业 ...
   免责声明:本文发布标题及内容,来自其他正规网络媒体,仅供参考、研究使用,不代表本站相关立场。
   本文转摘的目的仅为更好地利用网络传播有益信息,无任何商业意图。
   如果您认为转载本文侵犯了您的权利,请立即通知我们,我们将在第一时间进行删除或修改。
* 有关转载以及版权问题请拨打电话:0411-84542000-789进行联系。