|
 |
|
“老字号”公益翻译活动给茶界传来信号
[第一食品网 2007-8-8 11:16:00]
|
|
|
|
消息8月3日,中国科技翻译协会、北京老字号协会等在北京共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动。活动将向全世界翻译志愿者及翻译爱好者征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语译法,以此为奥运会推广“中华老字号”扫除语言和文化阻碍。中华茶是我国老字号的重要一员,面对千载难逢的奥运良机,是否做好了语言沟通、品牌推广等各项准备工作呢?
“我国有很多历史名茶,如何准确、规范地翻译成不同国家的语言确实是一个重要的工作。碧螺春、西湖龙井等名茶都有深厚的历史文化内涵,翻译不地道就会让老外一头雾水。但要使翻译准确地表情达意,难度也比较大。这相当于翻译我国的古诗,在不同的文化背景、表达习惯下,意译茶叶的名称是一个挑战。”中国茶叶股份有限公司国内市场部经理邓增永说。中国茶以其独特的文化内涵承载着悠久的中华文明,对外国朋友有着很强的吸引力。据北京市场旅游部门保守的估计,北京奥运会将吸引运动员、随队官员等至少300万国内外宾客来到北京,这是“中华老字号”茶庄、茶楼借助奥运扬名世界的最佳时机。而顺畅、准确的语言沟通将是传播中华茶文化的桥梁。只有桥面畅通无阻,才能使独特、深厚的中华茶文化、品牌等深入世界人民的心中。
北京老字号协会负责人介绍说,各种“老字号”是中国经济实体中最具有商业文化内涵、最具备品牌竞争力的杰出代表。随着全球经济一体化的不断深入及北京2008奥运会的临近,老字号企业面临语言和文化障碍。这次翻译活动将为老字号企业走向国际化进一步铺平语言道路,让世界更加深入了解中国商业文化的深厚历史。
目前,北京市政府已决定推出统一的翻译规则手册,以便在奥运会到来之前,尽量改变中国人、外国人都读不懂英文标牌的现象。据记者了解,京城一些“中华老字号”茶庄、茶楼不仅开始纠正标语、名称不当之处,而且从员工外语培训、奥运礼仪培训等方面与奥运靠近。
北京老舍茶馆推出了“五环茶艺”,还邀请了5位外国驻华使节夫人与老舍茶馆的茶艺师同台表演,让使节夫人在亲身参与之中体会中国茶文化和谐思想与奥林匹克友谊、团结和公平精神的一致内涵,进而成为传播中华茶文化的“使者”。同时,老舍茶馆在活动中还推出了“五环茶礼盒”和普洱茶新品——“盛”字号生茶和“喜”字号熟茶,力求产品设计图案、名称等元素既能体现人文奥运精神,又能表达中华茶文化的精髓。早在2006年1月份,老舍茶馆就推出了以老舍茶馆经营特点和标准服务用语为内容,图文并茂,英文单词配中文音标的“老舍”风味英语教材。从管理人员到一线服务员,逐层培训并考核。今年4月,国际奥委会主席罗格的夫人安妮·罗格女士还在老舍茶馆观看了由员工进行英文解说的五环茶茶艺表演。
京城另一家老字号——张一元茶庄的总经理王秀兰作为北京市人大代表,在提请市政府办理的建议里强调“我们要从发展和振兴老字号的长远目标出发,将北京的老字号及特色名优产品,有计划地在整个奥运会期间进行推介、宣传,向世界展示。”王秀兰认为,北京老字号有巨大的潜能,一定要利用奥运会这个千载难逢的商机。
目前,“张一元”将中国茶文化带入奥运村,正式开始负责“奥运村茶馆”的经营,茶馆设置于奥运村村长办公室对面。“张一元”已开始选拔进驻奥运村的服务人员,并对他们进行英语、手语、商品知识提高培训和国际礼仪、服务礼仪等培训工作。
|
|
|
|
|
|
|
免责声明:本文发布标题及内容,来自其他正规网络媒体,仅供参考、研究使用,不代表本站相关立场。
本文转摘的目的仅为更好地利用网络传播有益信息,无任何商业意图。
如果您认为转载本文侵犯了您的权利,请立即通知我们,我们将在第一时间进行删除或修改。
* 有关转载以及版权问题请拨打电话:0411-84542000-789进行联系。 |
|
|
|
|
|